Từ điển Qiūqiū

Nghĩa tiếng Việt của từ translation, gốc từ, tiền tố, dịch nghĩa, từ đồng nghĩa, từ trái nghĩa, cụm từ, câu ví dụ

🎧 Phát âm

🔈Phát âm Mỹ: /trænzˈleɪʃn/

🔈Phát âm Anh: /trænzˈleɪʃən/

📖 Nghĩa chi tiết của từ

  • danh từ (n.):việc dịch hay kết quả của việc dịch
        Contoh: The translation of the book took several months. (Việc dịch cuốn sách mất vài tháng.)
  • động từ (v.):dịch, chuyển đổi
        Contoh: Can you translate this sentence into Vietnamese? (Bạn có thể dịch câu này sang tiếng Việt không?)

🌱 Từ gốc, tiền tố

Từ gốc: Bắt nguồn từ tiếng Latin 'translatio', từ 'translatus' là động từ của 'transferre' nghĩa là 'chuyển đổi, dịch chuyển'.

💡 Ghi nhớ bằng liên tưởng

Liên tưởng đến việc dịch một cuốn sách hay một bức thư từ tiếng Anh sang tiếng Việt.

📜 Ghi nhớ từ đồng nghĩa, từ trái nghĩa

Từ đồng nghĩa:

  • danh từ: interpretation, rendition
  • động từ: interpret, render

Từ trái nghĩa:

  • danh từ: original, source
  • động từ: retain, keep

✍️ Ghi nhớ bằng cụm từ

  • literal translation (dịch nghĩa đúng chính tả)
  • free translation (dịch tự do)
  • word-for-word translation (dịch từng từ một)

📝 Ghi nhớ bằng câu ví dụ

  • danh từ: The translation of the novel was well-received. (Bản dịch của tiểu thuyết được đón nhận tốt.)
  • động từ: He translated the speech from English to Spanish. (Anh ta dịch bài phát biểu từ tiếng Anh sang tiếng Tây Ban Nha.)

📚 Ghi nhớ bằng câu chuyện

Câu chuyện tiếng Anh:

Once upon a time, a translator was working on a complex translation project. He had to translate a novel from English to Vietnamese, ensuring the essence and nuances of the original text were preserved. As he worked, he realized the importance of accurate translation in bridging cultures and understanding. The final translation was a masterpiece, appreciated by readers in both languages.

Câu chuyện tiếng Việt:

Ngày xửa ngày xưa, một bản dịch viên đang làm việc trên một dự án dịch phức tạp. Anh ta phải dịch một cuốn tiểu thuyết từ tiếng Anh sang tiếng Việt, đảm bảo bản chất và các đặc sắc của văn bản gốc được giữ nguyên. Trong quá trình làm việc, anh ta nhận ra tầm quan trọng của việc dịch chính xác trong việc liên kết văn hóa và hiểu biết. Bản dịch cuối cùng là một kiệt tác, được độc giả hai ngôn ngữ đánh giá cao.